Teus olhos felinos
jamais esconderam a solidão, os olhos farejaram o mundo. Os pés desceram as
escadas da casa dos Prigents sem deixar rastro, os quatro pés do vento do
esquecimento no armário do andar de cima será o segredo do casal. Nossos
corações não esquecerão o fugidio agrado da Gata. A Gata mordia os cacos das
rugas, andava de um lado a outro sem ser vista, a pele brilhava ao ter a Gata
ao lado, só Anne percebia seu talento de fuga. Ela, a Gata jamais dava as horas
aos homens, benzia as mãos de sua dona, a Gata atravessou o oceano, amou a casa dos verdadeiros amigos, marcou seu tempo nas roupas dos convivas. A Gata
partiu para São Paulo no último suspiro de verão.
Yeux de Chat
Tes yeux félins
n’ont jamais su cacher la solitude, tes yeux ont reniflé le monde. Tes pattes
ont dévalé les escaliers de la maison des Prigent sans y laisser de trace, les
quatre pattes du vent de l’oubli dans l’armoire de l’étage du dessus
seront le secret du couple. Nos cœurs n’oublieront pas les
tendresses fugaces du chat. Elle mordillait les fragments de rides, elle allait
d’un endroit à l’autre en cachette. Ta peau brillait quand le chat était
contre, seule Anne reconnaissait ses talents de fugueuse. Le chat n’accordait
jamais ses faveurs aux hommes, elle bénissait les mains de sa maîtresse. Elle a
traversé l’océan, elle a aimé le foyer des amis vrais, elle a laissé
l’empreinte de son temps sur les vêtements des hôtes. Elle est partie pour São Paulo au soupir
dernier de l’été.
(Transtradução: Ronan Prigent)
Nenhum comentário:
Postar um comentário