segunda-feira, 25 de maio de 2009
Machinery of Whitman – dans l'oeil de Corbière
A Maquinaria de Whitman:
“E que a mínima articulação da minha mão escarnece de toda a maquinaria,
E que a vaca ruminando com a cabeça baixa supera qualquer estátua,
E que um rato é milagre suficiente para fazer vacilar milhões de infiéis”.
(Walt Whitman em Canto de Mim Mesmo, Editora Assírio & Alvim, 1992, tradução de José Agostinho Baptista)
Na Linguagem de Emmanuel Tugny:
“Reflexos respingam em toda parte. No centro, o canal e o passeio, pequenos bíceps arredondados os plátanos, marcos apontando o céu nas paisagens de vidraça vítrea e a serra saltando em parcos montes. Trinta quilômetros que se prefeririam em linha reta e o mar na ponta já escuro com tocos e farpas cinzentos.
Fileiras de Hotéis da Praia e manufaturas de cigarro escuro ao longo do córrego de água entediante. Morlaix é, e principalmente, o frontão retesado de uma linha contínua de fachadas, observando a si mesma em franco mutismo.
A cidade está de costas, claro, ela resiste, recusa o convite; é infinita e propositalmente tranquila em seu infinitamente lunar rasgar do tempo.
As colinas flertam e o viaduto no meio as afasta, na verdade, impedindo os beijos.”
(Corbière le Crevant, Morrer como Corbière, Editora Sulina, 2009, Tradução de Luciano Loprete, no prelo)
Foto de Claudio Santana
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Passagens
Brassaï - Pont Neuf, Paris (1949) “ As ruas são a morado do coletivo.” Walter Benjamin “Na praia, o homem, com os braços cru...
-
Capa de Danni Calixto Reescandalizar Baudelaire, ou como ser fielmente infiel Esta tradução é uma homenagem e um diálogo com três dos maiore...
-
Existem duas maneiras de começar a tecer o comentário sobre a obra de Hélio Strassburger: a primeira é descrever um pouco do que é o liv...
2 comentários:
uau, adoro Whitman e essa foto e citação estão tuuuuuuuuudo
beijos
MM.
>>> tenho uma citação dele no meu livro ;o)
Serei seu seguidor, parabéns pelo blog.
Postar um comentário